Studio Ghibli: Athraíodh 10 mBealach sa Chaisleán sa Spéir sa Leagan Béarla

Cén Scannán Atá Le Feiceáil?
 

Tá leagan Béarla Castle In The Sky difriúil óna leagan Seapánach. Seo; s ow athraíonn sé.





Cé go bhfuil an-tóir ar Studio Ghibli i dtíortha ina labhraítear Béarla le deich mbliana nó dhó anuas, tá go leor difríochtaí cultúrtha fós ann idir an tSeapáin agus domhan an Iarthair. Mar gheall air seo, tá i bhfad níos mó oibre i gceist le dub Béarla scannáin a chruthú ná aistriúchán simplí, agus caithfear roinnt tweaks móra a dhéanamh chun achomharc a dhéanamh chuig lucht féachana de chineál éagsúil.






cad a thugtar ar an gcéad pirates an mhuir Chairib scannáin

GAOLMHARA: Na 10 gCréatúr Ghibli Stiúideo is scanraithe



Tóg 1984’s Caisleán sa Spéir mar shampla, a raibh go leor oibre ag teastáil uaidh sular measadh go raibh sé oiriúnach do lucht féachana an Iarthair. Seo deich sampla den chaoi ar athraigh an scannán sa leagan Béarla.

10Bhí Dhá Dub ar leithligh ann

Ag deireadh na 1980idí - i bhfad sular bhunaigh Disney a gcaidreamh torthúil le Studio Ghibli - dub Sasanach de Caisleán sa Spéir Coimisiúnaíodh é le húsáid ar eitiltí Japan Airlines, ach fuair sé a bhealach go tapa chuig lucht féachana Mheiriceá tar éis do Streamline Pictures é a scaoileadh saor. Chuir ceann na cuideachta, Carl Macek, díomá in iúl sa dub, ag maíomh gur theip air maireachtáil suas go hintleachtúil nó go haistéiseach.






Leanfadh Disney ar aghaidh ag taifeadadh a gcuid dub féin i 1998, cé gur scaoileadh feidhmíocht an bhosca go dtí an Banphrionsa Mononoke scaoileadh na leagan siar go dtí 2003.



9Athraíodh an t-ainm Il-Amanna

Cé gurb é teideal bunaidh na Seapáine an scannán, Smaoinigh ū no Shiro Rapyuta , aistríonn sé go garbh go Laputa: Caisleán sa Spéir , rinneadh cúpla athbhreithniú ar an teideal nuair a eisíodh é san Iarthar.






GAOLMHARA: 10 Scannán a d'athraigh a dTeideal ar chúis éigin



Tagraíodh go cruinn don scannán mar Laputa: Caisleán sa Spéir in iliomad críocha, lena n-áirítear an Astráil agus an Ríocht Aontaithe, ach giorraíodh é go Caisleán sa Spéir sna Stáit Aontaithe agus i dtíortha iomadúla eile, ós rud é gur graosta sa Spáinnis é ‘la puta’. Fíor go leor, áfach, tugadh an leagan Spáinnise den scannán ina ionad Lapuntu: Caisleán sa Spéir , ag athrú ainm chaisleán comhchosúil an scannáin go hiomlán.

8Cuireadh Ainmneacha Níos Mó leis an gCeilg

Cé gur scaoileadh bunaidh na Seapáine de Caisleán sa Spéir le foireann aisteoirí gutha Seapánacha a raibh an-tóir orthu, rinne Disney’s dub den scannán an ante a uaslódáil trí roinnt ainmneacha móra Hollywood a chur leis, lena n-áirítear Anna Paquin agus James Van Der Beek mar dhá phríomhcharachtar an scannáin, Sheeta agus Pazu.

Fiú amháin a carachtair tacaíochta Chuir aisteoirí iomráiteacha an saol i láthair, le leithéidí Mark Hamill, Cloris Leachman, Mandy Patinkin, agus Andy Dick ag teacht leis an bhfoireann freisin.

7Cuireadh Idirphlé Breise & Torann Cúlra leis

Gan amhras mar mháistir ar a cheird, tá rud éigin faoi scannáin Hayao Miyazaki a nascann le lucht féachana ar níos mó ná leibhéal dromchla amháin. Tá rud éigin álainn ionchasach agus atmaisféarach faoina scannáin - rud a thugann sé go minic do theicníc ar a dtugtar ‘ma’, a léirítear mar chuimhneacháin tost ó am go chéile, rud a ligeann don lucht féachana machnamh a dhéanamh ar an turas go dtí seo.

Tá neart ‘ma’ sa bhunleagan de Caisleán sa Spéir freisin, ach líontar na chuimhneacháin seo le torann cúlra agus idirphlé breise sa dub Béarla mar gheall ar easpa braite aird i measc lucht féachana an Iarthair.

6Athoibríodh an Scór Bunaidh

Le scór bunaidh Joe Hisaishi do Caisleán sa Spéir ag bualadh isteach ag 39 nóiméad caol, fostaíodh an cumadóir chun a scór in ath-eisiúint Béarla an scannáin a bhaint amach, agus sa deireadh thóg an ceol timpeall 90 nóiméad d’am rith dhá uair an chloig an scannáin. De bhreis air sin, athoibríodh an scór chun díriú níos mó ar a chuid eilimintí ceolfhoirne, ag íoslaghdú na sintéiseoirí níos forleithne atá le fáil sa bhunleagan.

GAOLMHARA: Studio Ghibli: Na 10 Beochan is Comhlán Ar Fad

Cé go ndearnadh é seo chun an scannán a dhéanamh níos tarraingtí do lucht féachana an Iarthair, cháin roinnt daoine an t-aistriú go mór, a mhaígh go raibh an tost a ghabhann le roinnt de radhairc an scannáin lárnach dá mothúchán agus dá atmaisféar, agus ina ionad sin ag éirí níos buamálaí sa Dub Béarla an scannáin.

5Bhí Ciúin aisteach ag an Dub Magnum

Cé gur fíor-annamh a aimsítear leagan DVD den dub Magnum bunaidh, a bhfuil drochmheas air Caisleán sa Spéir , thug na daoine ar leo é faoi deara an claonadh atá aige línte idirphlé a ghearradh go randamach, agus is minic a fhanann carachtair go hiomlán ciúin ainneoin go bhfuil a mbéal ag gluaiseacht.

méid léarscáil tom clancy ghost recon wildlands

Cibé an ndearnadh é seo d’aon ghnó nó go díreach mar gheall ar cheardaíocht shoddy ar thaobh Magnum, leagann sé béim ar bhealach eile fós is fearr an dub Disney.

4Bhí Pazu & Sheeta in aois

Sa leagan Seapánach de Caisleán sa Spéir , bhí sé i gceist go mbeadh Pazu agus Sheeta araon ina réamh-dhéagóirí, ag teacht i gceart de réir chlaonadh Studio Ghibli scéalta a insint a bhí dírithe ar charachtair níos óige. Ós rud é go leanann lucht féachana an Iarthair i dtreo príomhcharachtair níos sine, áfach, bhí an dá charachtar suas go dtí a lár-déagóirí.

Cé nach luaitear a n-aois bheacht go sainráite sa scannán, léiríonn glórphoist Anna Paquin agus James Van Der Beeks ’an fíric seo go soiléir, agus cinneadh d'aon ghnó ar thaobh Disney an rogha.

3Tháinig Sheeta mar Fhigiúr Máithreacha do na Pirates

Le cairdeas le Sheeta agus Pazu le gang bradacha spéire Dola le linn Caisleán sa Spéir , go nádúrtha bíonn a lán idirghníomhaíochta idir Sheeta agus criú long Dola. Sa leagan Seapánach den scannán, tá na hidirghníomhaíochtaí sin difriúil go mór ó na cinn atá le fáil sa leagan Béarla, le cuid de na foghlaithe mara ag léiriú spéis rómánsúil i Sheeta.

GAOLMHARA: Studio Ghibli: Na 10 Scannán is measa (De réir IMDb)

a ghuthann timon sa rí leon

Ó tharla go bhfuil an carachtar chomh hóg, áfach, thiocfadh sé seo as a riocht do lucht féachana an Iarthair. Chun é seo a leigheas, athscríobhadh na radhairc seo chun Sheeta a léiriú mar mháthair níos mó do na foghlaithe mara i scaoileadh Béarla an scannáin.

a dóBaineadh go leor tagairtí liteartha

Ní haon rún é sin Caisleán sa Spéir luchtaithe le tagairtí liteartha. Tar éis an tsaoil, is tagairt í Laputa féin do chathair snámh eile den ainm céanna in úrscéal clasaiceach Jonathan Swift Taisteal Gulliver . Saothair litríochta eile a luaitear sa scannán ná Robert Louis Stevenson’s Oileán Treasure agus an Bíobla, chomh maith le roinnt sean-théacsanna Hiondúcha.

Baineadh go leor de na tagairtí seo ó eisiúint an Iarthair den scannán, cé nach bhfuil sé soiléir cén fáth go díreach. Is féidir, áfach, gur measadh go raibh tagairt do litríocht an domhain réadaigh i ndomhan fantaisíochta ficsean ag tarraingt aird lucht féachana.

1Eisiúintí DVD & Blu-Ray níos déanaí a raibh Leaganacha Seapánacha agus Béarla iontu

In ainneoin na leaganacha Seapánacha agus Béarla de Caisleán sa Spéir ina bhfuil an-chuid difríochtaí, cuireann an scannán le déanaí ar DVD, Blu-ray, agus fiú roinnt seirbhísí sruthú ar chumas lucht féachana an leagan is mian leo a fheiceáil a roghnú.

Seachas a bheith in ann an teanga a roghnaítear sa scannán a roghnú, fanann na difríochtaí sonracha idir an eisiúint bhunaidh Seapánach agus a dub Béarla slán.